Monitorul Oficial·Partea II·Senatul·15 octombrie 2007
appointment · adoptat tacit
Mihai Ungheanu
Discurs
## **Domnul Mihai Ungheanu:**
Domnule președinte, Doamnelor și domnilor colegi,
Intervin, pentru că nu vreau să treacă această zi fără a vorbi despre limba română.
Presa ne aduce la cunoștință un lucru privit cu o anumită detașare, că, într-un document de circulație internațională, România, ca parte, și, alături, Republica Moldova au semnat, în comun, un text în care limba celor dintre Prut și Nistru este intitulată limbă moldovenească.
Acea limbă nu este limbă moldovenească, ci este limba română!
Foarte multă vreme, în cultura română, în universitatea românească s-a lucrat în vederea cultivării acestei limbi. Numai Stalin, în 1924, inventând o Republică Transnistreană, a ajuns să definească limba română de acolo ca limbă moldovenească, adică altceva decât limba română.
Problema este nu numai politică, ci este și de identitate. Este limpede că diplomații români trebuiau să fie foarte atenți cu acest lucru, că nu ar fi trebuit să accepte, că trebuiau să negocieze și că documentul în cauză trebuia să cuprindă, ca limbă de cealaltă parte, limba română. Concesia făcută este mai mult decât o concesie, este o cedare, este un abandon foarte ciudat, creat de unii politicieni români, care, altfel, pozează în figuri savante, oameni de cultură, de orizont european, neglijează lucruri elementare în ceea ce îi privește pe români, România și cultura noastră.
În anii ’50, vreau să vă reamintesc, s-a predat în universități o variantă, mai ales prin Alexandru Graur, cum că această limbă vorbită între Prut și Nistru de români este limbă moldovenească. Alături, a existat academicianul Alexandru Rosetti, care vorbea despre limba dintre Prut și Nistru ca limbă română. Bătălia a continuat. Faptul că acolo se vorbește românește ne-o arată literatura care se scrie acolo, ne-o arată cărțile lui Vieru, Dabija. Acolo a fost o resurecție literară excepțională legată de generația Nichita Stănescu și Adrian Păunescu.
Cum și-au permis diplomații români, Guvernul României, să accepte, într-un document internațional, o asemenea concesie, care, în loc să-i ajute pe românii de acolo să-și păstreze identitatea, îi ajută să și-o piardă, pentru că este o mască nouă pentru niște oameni care erau și se consideră români, care au militat pentru România și a căror limbă este limba română.
Ion Ungureanu, ministrul lor de cultură, un mare regizor de teatru, a militat pentru acest lucru și le-a spus: „Vreau să-mi arătați dicționarul de la limba română la limba moldovenească”. A apărut și această performanță, ca un dicționar de limbă română să aibă opus cuvinte moldovenești. De fapt, sunt aceleași cuvinte, dar „performanța cea mare” este inadmisibilă și greu de iertat acestui Guvern Tăriceanu, care și în alte chestiuni de politică externă s-a purtat ca și când tradiția românească nu ar exista și cultura românească ar fi zero.
Deci este de neiertat că, în negocierile care au avut loc, s-a putut accepta și s-a semnat un document în care partea românească recunoaște că acolo se vorbește altă limbă decât limba română.