Monitorul Oficial·Partea II·Senatul·8 februarie 2016
other · adoptat
Gabriela Crețu
Discurs
Ca raportor pe acest document, vreau să fac un scurt comentariu, care este un fapt colateral, dar am observat chiar și în lectura dumneavoastră o ezitare în momentul în care a trebuit să spuneți „comerciant de mărfuri”.
Există o problemă pe care o întâmpinăm și care este foarte gravă: traducerea în limba română a documentelor europene. Am purtat această discuție și în interiorul Comisiei pentru afaceri europene. Această traducere, uneori, este atât de aberantă încât poate genera probleme de înțelegere, de transpunere și de aplicare. Nu știm care este soluția pe care putem să o găsim. Eu citesc, de exemplu, numai textul în limba engleză și îl corelez cu cele din franceză sau altă limbă pe care o cunosc, pentru că în limba română mi se întâmplă să nu înțeleg despre ce e vorba.
În acest document pe care am fost raportoare e vorba de a acorda o derogare societăților care fac tranzacții cu titluri derivate cu materii prime. Deci cele care fac tranzacții la termen cu petrol, aur etc. și alte materii prime, cu energie, și care să nu fie tratate așa cum sunt tratate societățile de investiții obișnuite. Despre asta era vorba. Dar sintagma „comerciant de mărfuri” ne pune într-o mare dificultate de a înțelege textul.
Am vrut să ridic această problemă ca să fim conștienți, pentru că documentele europene se duc la fiecare dintre comisii, nu numai la afaceri europene, și e posibil ca și colegii noștri să întâmpine, de asemenea, dificultăți în a înțelege despre ce anume e vorba și care sunt intențiile textului.
Poate discutăm într-un alt cadru, să găsim o soluție de semnalizare a acestor dificultăți și comisia, respectiv direcția care face traducerea, să urmărească acest aspect. Mulțumesc foarte mult.
Acest discurs nu este încă acoperit de analiza de discurs (acoperire curentă: 2020 →). Vezi metodologia.