Monitorul Oficial·Partea II·Senatul·29 septembrie 2001
procedural · respins
Grigore Zanc
Aprobarea programului de lucru pentru sãptãmâna 24 Ñ 29 septem- brie a.c.
Discurs
## **Domnul Grigore Zanc:**
Domnule preºedinte,
Stimaþi colegi,
Aº fi vrut sã...., iertaþi-mã cã vorbesc de aici, dacã e nevoie mã duc dincolo, cã am câteva aprecieri în afara articolului exact. Aº fi vrut sã se înþeleagã cã de la titlu ºi pe tot parcursul am fost extrem de atenþi ca sã nu rãmânã ceva în afarã, ceva care poate sã afecteze sau sã sensibilizeze pe cineva. ªi vorbesc ca unul care a avut cele mai bune relaþii cu colegii maghiari din domeniul culturii, unul care a fost tradus ºi în publicaþiile lor, ºi în Ungaria am un roman tradus, deci nu vorbesc deloc pãtimaº. Dar, întreb, totuºi, ºi-l întreb pe domnul Mark— BŽla, care a pus aici o problemã de sensibilitate: toþi au dreptul la sensibilitate, dar românul ãla care nu ºtie ungureºte, care nu ºtie englezeºte, care nu ºtie altã limbã ºi intrã în prãvãlie sau vede un afiº pe un perete, oare ãla n-are voie sã..., sau n-avem noi obligaþia sã ne gândim cât de cât la sensibilitatea lui? ªi pun întrebarea pentru cã nu înþeleg aceastã voinþã de închidere chiar a minoritãþii care ar trebui sã facã posibilã înþelegerea ºi asimilarea de culturã ºi de cunoºtinþe dinspre ei spre noi? Deci, este o lege a mai bunei comunicãri între oamenii din România ºi a utilizãrii limbii române pentru a facilita comunicarea ºi pentru aceea ºi între aceea care nu ºtiu altã limbã. ªi atunci, rugãmintea este: emisiunile...
Bun, nu putem pretinde sã se facã simultan la radio emisiunile în limba românã ºi în limba respectivã, de aceea am ºi exceptat cele în direct, dar de ce... E o chestiune care pe mine, efectiv, mã frãmântã întruna. De ce aceastã nevoie de închidere? Când, dacã suntem împreunã, comunicãm împreunã, sã ºtiu ºi eu ce vreþi sã transmiteþi colegilor sau concetãþenilor celorlalþi? De ce este aºa de crispantã o asemenea formulare? Deci, eu rog sã diferenþiem aici. Dacã emisiunile în direct la televiziune, e firesc sã fie exceptate, ca sã nu creãm niºte situaþii deosebite, dar cele care sunt emisiuni filmate, pe casetã, aºa cum orice film se titreazã, care-i problema sã fie titrat sau sã fie tradus?
Dacã punem problema de costuri atunci intrãm într-o altã zonã. Aºa cum s-a pus problema firmelor, care este o altã..., ºi care se excepteazã. Sunt ”nÒ acte normative care excepteazã situaþiile reglementate de alte legi. Deci, nu intrãm pe...., legea asta nu vine sã taie undeva unde..., vine sã antreneze spre o mai bunã comunicare ºi un sentiment de a ºti, totuºi, cã trãieºti într-o lume cu oameni cunoscuþi ºi cu care poþi comunica. Iertaþi-mã, amendamentul a fost, într-adevãr, pus în comisie, am crezut cã cele în direct, e normal sã fie exceptate, dar, celelalte, daþi-mi voie, atunci nu ºtiu, la cine ne mai adresãm cu aceastã lege? Deci, dacã exceptãm publicaþiile redactate integral sau parþial în limbi strãine, publicaþiile ºi emisiunile radio ºi TV, deci, publicaþiile n-a spus nimeni sã fie traduse. Sunt de când e lumea în limba minoritãþilor ºi emisiunile radio în limba minoritãþilor naþionale, dar cele TV în direct... Deci, eu sunt ºi în acest context, repet, susþin rãmânerea emisiunilor TV în direct exceptate, dar nu a tuturor emisiunilor.