Monitorul Oficial·Partea II·Senatul·11 martie 2015
Informare · respins
Cristian Sorin Dumitrescu
Discurs
## **Domnul Liviu Stancu** _– secretar de stat în Ministerul Justiției_ **:**
## Stimate domnule președinte,
## Distinși membri ai Senatului României,
Înainte de a exprima punctul de vedere în legătură cu acest text de inițiativă, vă rog să-mi permiteți să readuc aminte faptul că traducătorii autorizați de Ministerul Justiției, denumiți traducători judiciari, fac parte din categoria largă a traducătorilor autorizați, numărul traducătorilor care au acest caracter de „judiciar” fiind foarte mic în raport cu categoria largă a traducătorilor.
Mulțumind inițiatorilor pentru interesul de reglementare în această materie, care, așa cum bine știți, preocupă foarte atent Ministerul Justiției, arătăm că nu suntem, nu înțelegem să îmbrățișăm acest text de lege, pentru argumentele pe care le voi prezenta imediat.
Vă rog să observați că, până în anul 2005, categoria de traducător judiciar includea în mod distinct calitatea de interpret și calitatea de traducător, fiecare din aceste două categorii având configurări deosebite. Din 2005, constatând Ministerul Justiției că există similitudini între aceste categorii profesionale și ca urmare a unor chestiuni de management al activităților respective, s-a considerat că ambele trebuie introduse în categoria unică de traducător autorizat, astfel că interpretul și traducătorul din anul 2005, din ultima modificare făcută la textul de lege care astăzi se solicită a fi modificat, reprezintă o formulă unică de exercitare a acestei profesii.
Aceasta este o soluție îmbrățișată în acea epocă, pe care Ministerul Justiției o consideră valabilă și în acest moment și pentru care formulează, ca prim argument, dorința de conservare a textului de lege, și nu a modificării prin inițiativa legislativă asupra căreia astăzi veți decide.
În legătură cu același text, mai sunt o serie de probleme în legătură cu lacunele privind organizarea și funcționarea formulelor de exercitare a profesiei propuse prin inițiativă, cum ar fi Asociația Națională a Interpreților și Traducătorilor.
Mai sunt o serie de probleme în legătură cu formule pe care noi le considerăm inadecvate, referitoare la concepte cum ar fi: traducător simplu, traducător complet, limbi speciale, limbi cu circulație redusă, toate acestea putând da textului o formulă neclară, conducând la probleme extrem de adânci în aplicarea normelor pe care Domniile Voastre, astăzi, le aveți în vedere.
Pentru aceste rațiuni, Ministerul Justiției a considerat că nu se impune o modificare a textului... dreptului pozitiv în materie, motiv pentru care formulează acest punct de vedere. Vă mulțumesc.
Acest discurs nu este încă acoperit de analiza de discurs (acoperire curentă: 2020 →). Vezi metodologia.