Monitorul Oficial·Partea II·Camera Deputaților·29 noiembrie 2001
other · informare
Acsinte Gaspar
Discurs
În legãturã cu proiectul de lege, þin sã menþionez urmãtoarele: Convenþia europeanã asupra coproducþiilor cinematografice a fost adoptatã la data de 2 octombrie 1992, fiind în prezent ratificatã de majoritatea þãrilor europene. România a semnat aceastã convenþie la 24 aprilie 2001, dar pânã în prezent nu a ratificat-o.
Scopul elaborãrii convenþiei constã în adoptarea unor reguli ºi mecanisme comune pentru susþinerea ºi încurajarea coproducþiilor cinematografice europene, dezvoltarea industriei de filme ºi producþie audiovizualã în cadrul statelor membre ale Consiliului Europei. Principiile fundamentale care stau la baza convenþiei constau în afirmarea libertãþii de creaþie ºi de expresie artisticã, promovarea la scarã europeanã a diversitãþii culturale, favorizarea prin eforturi comune a cooperãrii europene în domeniul coproducþiilor cinematografice.
Având în vedere importanþa extinderii cooperãrii europene în domeniul producþiei de filme, fapt care va permite implicit dezvoltarea industriei cinematografice din România, considerãm ca fiind extrem de necesarã ratificarea de cãtre þara noastrã a Convenþiei europene asupra coproducþiei cinematografice.
Faþã de cele prezentate a fost întocmit proiectul de lege care vã este supus spre dezbatere, pe care, în conformitate cu prevederile Legii nr. 4 din 1991 privind încheierea ºi ratificarea tratatelor, vã rugãm sã-l aprobaþi.
Domnule preºedinte, þin sã fac câteva consideraþii pe marginea raportului care a fost întocmit de cãtre comisia sesizatã în fond. Comisia pentru culturã, arte, mijloace de informare în masã, pe bunã dreptate, sesizeazã cã între forma tradusã în limba românã, forma în limba englezã ºi cea francezã sunt niºte necorelãri de traducere, care vor trebui sã fie rezolvate, tot aºa, în cadrul procesului, înainte de publicare.
Aº vrea însã un singur lucru sã semnalez, cã existã o inadvertenþã între ceea ce se afirmã în raportul comisiei ºi ceea ce se afirmã în avizul Consiliului legislativ. În raportul comisiei sesizate în fond, la punctul 6, se face urmãtoarea menþiune: ”La art. 17, 18, 19 ºi 21 termenul ÇurmãtoareÈ trebuie înlocuit cu ÇulterioareÈ.Ò Aceasta se spune în raportul comisiei.
În avizul Consiliului Legislativ la punctul 8 alin. 2 se face urmãtoarea precizare: ”Apreciem cã la art. 17, 18, 19 ºi 21 ar fi mai potrivit dacã s-ar folosi cuvântul ÇurmãtoareÈ, în locul cuvântului ÇulterioareÈ.Ò Deci existã aceastã nepotrivire. Sigur cã atunci când se va proceda la verificarea traducerii convenþiei se va gãsi forma corectã atât din punct de vedere juridic, cât ºi sã fie în concordanþã cu ceea ce reprezintã textul original, textul în varianta englezã ºi varianta francezã. Vã mulþumesc.
Acest discurs nu este încă acoperit de analiza de discurs (acoperire curentă: 2020 →). Vezi metodologia.