Monitorul Oficial·Partea II·Senatul·18 octombrie 2001
other · respins
Pusk‡s Valentin-Zolt‡n
Discurs
Mulþumesc, domnule preºedinte. ªi ca sã încep aºa, sã arãt cã suntem în legalitate, citez art. 99 din Regulamentul Senatului, care este, aºa cum a spus stimatul coleg Ñ lege pentru Senat: ” În cursul dezbaterilor senatorii, grupurile parlamentare sau Guvernul pot pune în discuþie amendamentele depuse în termen la comisieÒ. Deci putem pune în discuþie aceste probleme.
Amendamentul privind textele literar-artistice a fost depus în termen la comisie ºi am ascultat cu mare atenþie pe domnul senator Pãunescu ºi dau dreptate domnului senator Pãunescu, ca acele valori ale culturii maghiare care provin de la Ady, de la Petšffi ºi aºa mai departe sã fie subtitrate în limba românã, pentru cã ºi noi vrem sã promovãm dar, stimaþi colegi, noi am avut un coleg senator aici, în Parlament care a fost ºi este poet Ñ Magyari Lajos Ñ, cei care au fost în legislaturile trecute l-au cunoscut. Nu are încã poezii traduse în limba românã ºi atunci, în emisiunea respectivã sã traducem o poezie, cei care nu se pricep la aceastã poezie, este o problemã chiar de literaturã. De aceea, obligativitatea traducerii pentru oricare text literar este o problemã, nu a lui Ady, care, foarte frumos a fost tradusã poezia în limba românã, sau Petšffi sau Všršs Marty, care erauÉ acestea au fost, într-adevãr, ºi sunt texte literare traduse, dar poeþii contemporani care încã nu au aceste traduceri au aceste texte literare traduse în limba românã ºi, de aceea, obligativitatea poate cã ne induce în eroare ºi vom avea texte care nu sunt chiar literare.
De aceea rugãm iniþiatorul ºi plenul Senatului sã accepte acest amendament care a fost discutat în comisie, textele literare, pentru cã aceasta este situaþia, din cei contemporani nu s-a tradus nici de o parte ºi nici de cealaltã parte ºi, atunci, ne-ar deranja din punct de vedere literar.
Vã mulþumesc.
Acest discurs nu este încă acoperit de analiza de discurs (acoperire curentă: 2020 →). Vezi metodologia.